blague langue

La blague de la langue québécoise

– Qu’est-ce que ça veut dire guidoune ?
– Euf… c’est genre une fille mal vue, facile…
– Ben, c’est quoi la différence avec pitoune ?
– Euf… pitoune c’est plus comme une belle fille qui s’habille trop sexy…
– C’est pas une poupoune ça ?
– Ouin… une poupoune, c’est moins méchant que pitoune… quoique ça dépend…
– Alors je peux dire « poupoune » à ma blonde ?
– Si cela constitue une taquinerie ou une farce… oui.
– Ah… Nounoune, c’est quoi ?
– Une niaiseuse, pas vite vite… une coucoune quoi !
– Une coucoune ?
– Ben oui, c’est la même chose.
– Une guidoune est-elle automatiquement nounoune ?
– Non.
– Et pour toutoune ?
– Ça, c’est une fille plutôt dodue… comme dans « grosse toutoune ».
– Y a des synonymes ?
– Oui, doudoune, mais c’est plus gentil dire ça que toutoune.
– Je peux dire doudoune à ma blonde ?
– Non, sauf si tu veux qu’elle te fasse la baboune… t’es mieux de lui dire chouchoune…
– Chouchoune ?
– Ma chouchoune d’amour.
– Ok. Est-ce qu’une guidoune peut être une poupoune en même temps ?
– Non. Mais que tu sois une guidoune, une pitoune, une poupoune, une doudoune, une toutoune, une coucoune ou une nounoune, c’est jamais vraiment positif ! À cela tu ajoutes aussi minoune et moumoune…
– Ça devient compliqué…
– Une minoune, c’est une guidoune au chômage, un vieux char ou un chat. Une moumoune, c’est quelqu’un de peureux ou un homme avec des manières efféminées.
– Donc, si je comprends bien, une guidoune, finalement, c’est une ancienne pitoune devenue toutoune qui fait la baboune parce qu’elle se trouve nounoune d’avoir été moumoune ?
– Vitement de même, on peut dire ça, oui.
– Merci chouchoune…
– Y’a pas de quoi mon ti-coune !
– Ti-coune ?????

Le petit minou de maman

C’est une petite-fille qui prend sa douche avec sa grand-mère. Intriguée, elle regarde entre les jambes de mamie et demande :
– Mamie, qu’est-ce que c’est ça ?
– Ça ? C’est mon petit minou ma chérie.

Quelques jours plus tard, la petite-fille prend une douche avec sa maman. Très fière, elle pointe l’entrejambe de sa mère, et elle dit :
– Maman, moi je c’est ce que c’est ça, c’est ton petit minou !
– C’est vrai ma petite chérie, c’est mon petit minou. Mais dis-moi, comment le sais-tu ?
– C’est grand-mère qui me l’a dit mais je crois que son petit minou à elle, il est mort, parce qu’il a la langue qui dépasse !

La bienséance médicale

Les perles : les enfants

À sa mère qui lui demande pourquoi elle a refusé de tirer la langue quand le docteur lui a demandé :
« Mais Maman, tu me dis que c’est pas beau de tirer la langue, alors je t’obéis ! »

(Oria, 2 ans et demi)