La vérité est tailleur

Un monsieur va voir son médecin parce qu’il a une douleur à l’entrejambe, là, qui le tire sur le côté, puis qui remonte comme ça.
– Ah, mon pauvre monsieur, il fautø amputer. Quand on a une douleur à l’entrejambe, là, qui tire sur le côté puis qui remonte comme ça, c’est très grave, c’est une machinchosite, et l’amputation est inévitable.

Bon. Le pauvre gars va voir tous les spécialistes pour s’assurer qu’il n’y a pas d’autre solution, mais finit par se rendre à l’évidence. Il passe sur le billard.
Mais comme il a perdu beaucoup de poids à force d’inquiétude, il doit refaire sa garde-robe. Il va voir son tailleur.
– Avant tout, cher monsieur, dites-moi de quel côté vous portez.
– Hélas, ça n’a plus d’importance aujourd’hui… (gros soupir)
– Ah mais détrompez-vous, si on se trompe, le costume ne vous ira pas, et vous aurez une douleur à l’entrejambe, là, qui tire sur le côté, puis qui remonte comme ça…

La véritable nature de la langue anglaise

Fini les cours d’anglais rébarbatifs et les souffrances liées aux efforts de prononciation contre nature. La découverte qui éclate ici au grand jour est tout bonnement révolutionnaire: l’anglais, bien loin d’être la langue universelle qu’on nous présentait jusqu’alors, l’anglais, la langue de Shakespeare, n’est rien d’autre que du français mal prononcé !

Ail ou radis ?  =>  Are you ready ?  =>  Êtes-vous prêt ?

Saintes salopes  =>  Thanks a lot  =>  Merci beaucoup

Débile  =>  The bill  =>  L’addition

Mords mon nez  =>  More money  =>  Plus d’argent

On le donne à ces connes  =>  Hold on a second  =>  Ne quittez pas un instant

Toute ta queue traîne  =>  To take a train  =>  Prendre le train

Qu’on gratte tous les jeunes ! =>  Congratulations ! =>  Félicitations !

Marie qui se masse  =>  Merry Christmas  =>  Joyeux Noël

Oui Arlette  =>  We are late  =>  Nous sommes en retard

Mais dîne Franz  =>  Made in France  =>  Fabriqué en France

Il se pique Germaine  =>  He speaks German  =>  Il parle allemand

Ahmed a l’goût de tripes  =>  I made a good trip  =>  J’ai fait un bon voyage

Youssef vole ma femme au lit  =>  You saved all my family  =>  Tu as sauvé toute ma famille

Sale teint de pépère  =>  Salt and pepper  =>  Le sel et le poivre

Six tonnes de chair  =>  Sit on the chair  =>  Asseyez-vous sur la chaise

Dix nourrices raidies  =>  Dinner is ready  =>  Le dîner est prêt

Beaune-Toulouse  =>  Born to lose  =>  Né pour perdre

Les slips tout gais serrent  =>  Let’s sleep together  =>  Dormons ensemble

Guy vomit sous mon nez  =>  Give me some money  =>  Donne-moi un peu d’argent

Me coquine  =>  I’m cooking  =>  Je cuisine

Délicate et saine  =>  Delicatessen  =>  Épicerie fine

Deux bouts de chair  =>  The butcher  =>  Le boucher

Varices de grosseur ?  =>  Where is the grocer ?  =>  Où est l’épicier ?

C’est que ça pèle  =>  Sex appeal  =>  Attirance sexuelle

Ma queue perd son alcool  =>  Make a personal call  =>  Passer un coup de fil personnel